|
The great discourse given by the Lord Krishna to Arjuna in the battlefield of Kurukshetra is not meant for him alone. It is for the entire humanity. In the first chapter, the names of the main warriors and generals of both sides are given. However, the main event is the despondency of Arjuna. In the battlefield, Arjuna saw that all teachers, relatives, members of his family had gathered together eager for battle. This caused great anguish to Arjuna and temporarily forgetting his duty as a warrior, he became depressed. And this faint-heartedness caused him to renounce his duty (dharma), He became reluctant to fight. Hence this chapter is entitled. "The Despondency of Arjuna"

Dhritarastra uvacha
- dharmakshetre kurukshetre
samvetah yuyut savah
mamakah pandavas'sca' ve
kim akurvata samjaya
Oe=lejeä^ GJee®e -
Oecees$es
kegÀ©#es$es meceJeslee ³eg³eglmeJe:~
ceecekeÀe: HeeC[Jee½ewJe efkeÀcekegÀJe&le me¡e³e~1~
Dhritarastra said- O. Sanjaya- In the area of righteousness, the area of Kurus, where my sons and the sons of Pandu had gathered together, what did they do.
Sanajaya uvacha -
- dristava tu pandavarikam
vyudham duryodhanas tada
acharyam up samgamya
raja vachanam abravit
mebpe³e
GJee®e -
¢äde
leg HeeC[JeeveerkebÀ J³et{b og³eexOevemleoe~
Dee®ee³e&cegHeme²c³e
jepee Je®eveceye´Jeerled~2~
Sanjaya Said - Having observed the arrangment of the army of the Pandavas, king Duryodhana went to his teacher (Drona) and said these words.
- acharya mahatim chamum
vyudham drupad putrena
tava sishayene dhimata
HeM³ewleeb
HeeC[gHeg$eeCeecee®ee³e& cenleeR ®ecetced~
J³et{eb
êgHeoHeg$esCe leJe efMe<³esCe Oeercelee~3~
See (O, Teacher) this vast army of the sons of Pandu organised into the battle array by your wise pupil, the son of Drupada (Dhristadhyumna).
- atra shura maheshvasa
bhimarjunasama yudhi
yuyudhano viratashchai
dhrupadascha maharathah.
De$e
Metje cens<Jeemee Yeerceepeg&vemecee ³egefOe~
³eg³egOeevees
efJejeì½e êgHeo½e cenejLe:~4~
Here is a great bowman, who is equal of Bhima and Arjuna in the art of warfare - Yuyudhana, Virata and Drupada are (great) warrior(s).
- Dhristaketu Chekitanah
Kashiraijas cha viryavana
Purijit Kuntibhojascha
Saibyas cha narpungavah
Oe=äkesÀleg½esefkeÀleeve:
keÀeefMejepe½e Jeer³e&Jeeved~
Heg©efpelkegÀefvleYeespe½e
Mewy³e½e vejHeg²Je:~5~
Dhristaketu, Chekitan and the brave king of Kashi, besides, Purujit, Kuntibhoja and Shaibya - the finest among men.
- Yudhamanyuscha vikranta
Uttamaujascha viryavana
Saubhadro draupadeyascha
Sarva eva maharathah
³egOeecev³eg½e
efJe¬eÀevle GÊeeceewpee½e Jeer³e&Jeeved~
meewYeêes
êewHeos³ee½e meJe& SJe cenejLee:~6~
The mighty Yudhamanya, the brave Uttamauja and also the son of Subhadra (Abhimanyu - son of Arjuna and a nephew of Krishna) and the (five) sons of Draupadi are all mighty warriors (Maharathis).
- Asmakam tu vishista ye
tam nibodha dvijottama
nayaka mama sainasya
Sangyanartham tan bravimi te
DemceekeÀb
leg efJeefMeäe ³es leeefVeyeesOe efÜpeesÊece~
vee³ekeÀe
cece mewv³em³e me$%eeLe¥ leevye´Jeerefce les~7~
O, the best among the twice-born (Brahmins) - know the leaders of our side, who are very distinguished. I give you the names of our generals for your information.
- bhavan bhishmascha, karnascha
kripascha samitanjayah
ashvathama vikarnascha
somdattis tathaiva cha
YeJeevYeer<ce½e
keÀCe&½e ke=Àhe½e meefceefle¡e³e:~
DeéelLeecee
efJekeÀCe&½e meewceoefÊemleLewJe ®e~8~
You (Drona) and Bhishma and Karna and Kripa, the invincible, Ashvatthama, Vikarna and also the son of Somdatta (Bhurishrava).
- anye cha bahavah shuru
madarthe tyaktajivitah
nanashastra praharnah
savve yuddhavishardah.
Dev³es
®e yenJe: Metje ceoLex l³ekeÌlepeerefJelee:~
veeveeMem$eÒenjCee:
meJex ³eg×efJeMeejoe:~9~
There are many other brave men who risk their lives for my sake. Armed with various kinds of weapons, all of them are experts in the art of warfare.
- aparyaptam tad asmakam
balam bhishmabhirakshitam
paryaptam tvi idam etcsham
balam bhimabhirakshitam
DeHe³ee&Hleb
leomceekebÀ yeueb Yeer<ceeefYejef#eleced~
He³ee&Hleb
eqlJeocesles<eeb yeueb YeerceeefYejef#eleced~10~
Our army, which is guarded by Bhishma is more than sufficient (too large to be defeated) whereas their army protected by Bhima is limited (can be defeated without much difficulty.)
- ayaneshu cha sarveshu
yathabhagam avasthitah
Bhishmam eva abhirakshantu
bhavantah sarva eva hi
De³eves<eg
®e meJex<eg ³eLee Yeeie ceJeefmLelee:~
Yeer<ce
cesJeeefYe j#evleg YeJevle:meJe& SJe efn~11~
Therefore, standing firmly in your respective positions, all of you should protect (support) Bhishma.
- tasya sanjanayam harsham
kuruvriddhah pitamahah
simhanadam vindyo occhaih
shankham dadhamau pratapvana
lem³e
me¡eve³evn<e¥ kegÀ©Je=×: efHeleecen:~
eEmenveeob
efJeveÐees®®ew: Me±b oOceew ÒeleeHeJeeved~12~
His (Duryodhana's) brave grandfather, the aged Kuru, (Bhishma) roared like a lion and blew his conch, thus cheering him up.
- Tatah shankascha bheryascha
Panavanama gomukhah
Sahasaiva bhyahanyanta
Sa shabdas tumulo abhavat
lele:
Me±e½e Yes³e&½e HeCeJeevekeÀieescegKee:~
menmewJeeY³env³evle
me MeyomlegcegueesçYeJeled13~
Then conches and kettledrums, tabors and drums and horns were sounded suddenly and a tumultuous sound was made.
- Tatah shvetair nayair yukte
mahati syandane sthitau
Madhavah pandavascha eva
divyau shankhau pradadhmatuh.
lele:
MJeslewn&³ew³eg&keÌles cenefle m³evoves efmLeleew~
ceeOeJe:
HeeC[Je½ewJe efoJ³eew Me±ew ÒeoOceleg:~14~
Thereafter, sitting in their grand chariot. Which was having white horses, Krishna and Arjuna sounded their divine conches.
- Panchajanyam hrishikeso
Devaduttam dhananjayah
Paundram dadhmau mahashankham
Bhimakarma vrikodarah
Heeáepev³eb
Û<eerkesÀMees osJeoÊeb Oeve¡e³e:~
HeewC[^b
oOceew ceneMe±b YeercekeÀcee& Je=keÀesoj:~15~
Krishna sounded his panchajanya and Arjuna his Devadatta and Bhima the doer of terrific deeds, sounded his great conch Paundra.
- anantavijayam raja
kuntiputra yudhisthirah
nakulah sahdevascha
sughosmanipushpakam.
DevevleefJepe³eb
jepee kegÀvleerHeg$ees ³egefOeefÿj:~
vekegÀue:
menosJe½e megIees<eceefCeHeg<HekeÀew~16~
The sons of Kunti, king Yudhisthir, sounded his Anantavijaya and Nakul and Sahadev blew their Sughosha and Manipushapak.
- Kashyascha parameshvasah
Shikhandi cha, maharathah
Dhristhadymno viratascha
Satyakis cha parajitah
keÀeM³e½e
Hejces<Jeeme: efMeKeC[er ®e cenejLe:~
Oe=äÐegcvees
efJejeì½e meel³eefkeÀ½eeHejeefpele:~17~
And the greatest archer, the king of Kashi, the great fighter Shikhandi, Dhristadyumna and Virata and the unconquerable Satyaki.
- Drupado draupadeyascha
Sarvasah prithvipate
Saubhadrascha mahabahuh
Shankham dadhmau prithak-prithak
êgHeoes
êewHeos³ee½e meJe&Me: He=efLeJeerHeles~
meewYeê½e
ceneyeeng: Me±evoOceg: He=LekedÀ He=LekedÀ~18~
O, Lord of the Earth, Drupad and sons of Draupadi and the mighty-armed son of Subhadra sounded their respective conches.
- Sa ghosho dhartarastranam,
hridayani uyadaryat
Nabhascha prithvim chaive
tumulo uyanumadayan.
me
Iees<ees Oeele&jeä^eCeeb Ûo³eeefve J³eoejled~
veYe½e
He=efLeJeeR ®ewJe legceguees J³evegveeo³eved~~19~
The terrific uproar, echoing through the sky and the earth, rent the hearts of the sons of Dhritarashtra.
- atha vuavasthitan dristava
dhartarastran kapidhwajah
pravvitte shastra sampate
dhanurdhamya pandavah
DeLe
J³eJeefmLeleev¢ädJee Oeele&jeä^eve keÀefHeOJepe:~
ÒeJe=Êes
Mem$emecHeeles Oeveg©Ðec³e HeeC[Je:~20~
hrishikesham tada vakyam
idam aha mahipate
Û<eerkesÀMeb
leoe Jeeke̳eefceoceen cenerHeles~
Arjuna Uvacha
Senayor ubhayor madhye
Ratham sthapaya me achyuta
Depeg&ve GJe®e
messve³ees©Ye³eesce&O³es
jLeb mLeeHe³e ces箳egle~21~
Then Arjuna, who had a flag, with the emblem of Hanuman, on his chariot, observed the sons of Dhritarastra standing in the battle-array and as the use of weapons was about to commence, he took up his bow.And, O king, he spoke the following words to Krishna, place my chariot between both the armies.
- yavadetan nirikshe aham
yoddhukaman avasthitam
kair maya saha yoddhavyam
asmin ranasamudyame
³eeJeosleeefVejer#esçnb
³ees×keÀeceeveJeefmLeleeved~
kewÀce&³ee
men ³ees×J³eceeqmceved jCemecegÐeces~22~
Then I shall see the men who are standing, keen for battle, with whom I shall have to fight.
- Yotsyamanan aveksheaham
Ya ete atra samagatah
Dhartarastrasys cherbuddher
Yuddhe priyachi kirsavah
³eeslm³eceeveeveJes#esçnb
³e Slesç$e meceeielee:~
Oeele&jeä^m³e
ogyeg&×s³eg&×s efÒe³eef®ekeÀer<e&Je:~23~
I wish to see those, who are assembled here to fight for the evil of the sons of Dhritarashtra.
Sanjay uvacha
- Evam ukto hrishikesho
Gudakeshena bharata
Senayor ubharyor madhe
Sthapyitva rathottamam.
mebpe³e
GJee®e
SJecegkeÌlees
Û<eerkesÀMees ieg[ekesÀMeve Yeejle~
mesve³ees©Ye³eesce&O³es
mLeeHeef³elJee jLeesÊececed~24~
O' king - thus spoken by Arjuna, Shri Krishna brought the noble chariot between the two armies.
- Bhishma drona pramukhatah,
Sarveshameha mahikshitam
Uvacha partha pashyai tam
Samavetan kurun iti
Yeer<ceêesCeÒecegKele:
meJex<eeb ®e ceneref#eleeced~
GJee®e
HeeLe& HeM³ewleeved meceJesleeved kegÀªefveefle~25~
In the presence of Bhishma, Drona and all the kings, he said, O Arjuna look at these Kauravas gathered here.
- Tatra pashyat sthitan parthah
Pitran atha pitamahan
Achavyan matulan bhratrin
Putran pautran sakhims tatha
le$eeHeM³eeqlmLeleeved
HeeLe&: efHele=veLe efHeleeceneved~
Dee®ee³ee&ved
ceelegueeved Ye´ele=ved Heg$eeved Heew$eeved meKeeRmLee
Arjuna observes fathers and grandfathers, teachers, uncles, brothers, sons and grandsons as also friends.
- sashuran suhridaschaive
senayor ubhayor api
tan samikshaya sa kaunteyah
sarvam bandhun avasthitan
MJeMegjeved
megÛo½ewJe mesve³ees©Ye³eesjefHe~26~
leevmeceer#³e
me keÀewvles³e: meJee&vyevOetveJeefmLeleeved~
And also (he saw) fathers-in-law and friends in both the armies. When he saw these relatives standing there.
Arjuna Uvacha
- Kripaya paraya visto
Visidanu idam abravit
Dristave mamam svajanam Krishna
Yuyutsamam samupasthitam
Depeg&ve
GJee®e
ke=Àhe³ee
Hej³eeefJeäes efJe<eeroefVeoceye´Jeerled~ 27~
¢ädJesceb
mJepeveb ke=À<Ce ³eg³eglmegb mecegHeefmLeleced~
He was overwhelmed by grief. He said, when I see my own kith and kin standing in the battle formations eager for fighting, (O, Krishna)
- sidanti mama gatrani
mukham cha parisushyati
vepath uscha sharire me
romaharshascha jayate.
meeroefvle
cece iee$eeefCe cegKeb ®e HeefjMeg<³eefle~28~
JesHeLeg½e
Mejerjs ces jescen<e&M®e pee³eles~
My limbs shiver, my mouth becomes dry, my body shakes and my hair stand on end.
- gandivam sramamsate hastat
tvachaiva paridahyate
na cha shaknomy avasthatham
bramati eva cha me manah.
ieeC[erJeb
ñebmeles nmleeÊJekeÌ®ewJe Heefjo¿eles~29~
ve
®e MekeÌveesc³eJemLeelegb Ye´celeerJe ®e ces ceve:~
The Gandiva (Bow) is slipping through my hands and my skin is also on fire. I am unable to even stand properly. My mind is unsettled.
- nimittani cha pashyami
viparitani keshava
na cha shreyo anupashyami
hatva swajanam ahave.
efveefceÊeeefve
®e HeM³eeefce efJeHejerleeefve kesÀMeJe~
ve
®e Þes³eesçvegHeM³eeefce nlJee mJepeveceenJes~30~
I see bad omens, O Krishna (Keshava) no good can come of the killing of our relatives in the battle.
- na kanchhe vijayam Krishna
na cha rajyam sukhani cha
kim no rajyene govinda
kim bhogair jivitena va
ve
keÀeb#esefJepe³eb ke=À<Ce ve ®e jep³eb megKeeefve ®e~
eEkeÀ
vees jep³esve ieesefJebo eEkeÀ YeesiewpeeaefJelesve Jee~31~
Neither I crave for victory, O Krishna, nor kingdom, nor lust for pleasures. What can be the use of kingdom or even life? O, Govinda (Krishna)
- yesham arthe kanchhitam no
rajyam bhogah sukhanis cha
taime avasthita yuddhe
pronams tyaktva dhanani cha
³es<eeceLex keÀebef#eleb
vees jep³eb Yeesiee:megKeeefve ®e~
le FcesçJeefmLelee ³eg×s ÒeeCeebml³ekeÌlJee
Oeveeefve ®e~ 32~
For whom we desire these kingdom, enjoyments and pleasures, they are ready for battle unmindful of their lives and wealth.
- acharyah pitarah putras
tathaiva cha pitamahah
matulah shvashurah pautrah
shyalah sambandhinas tathah
Dee®ee³ee&: efHelej:
Heg$eemleLewJe ®e efHeleecene:~
ceeleguee:MJeMegje: Heew$ee: M³eeuee:
mecyeefvOevemleLee~33~
Teacher, father, sons and grandfathers too, uncles and fathers-in-law, grandsons and brother-in-law and relatives.
- etan na hantum icchami
ghnato api madhusudana
api trailokya rajasya
hetoh kim nu mahikrite
SleeVe nvlegefce®íeefce
IveleesçefHe ceOegmetove~
DeefHe $ewueeske̳ejep³em³e nslees:
eEkeÀ veg cenerke=Àles~34~
Even if they kill me, I can not kill them, O Madhusudana (Krishna) even for the kingdom of the three worlds; what to speak of the earth.
- nihatya dhartarastran nah
ka prithvih syaj janardana
papam eva shreyad asman
hatvai tan atatayinah
efvenl³e Oeele&jeä^eVe:
keÀe Òeerefle: m³eeppeveeo&ve~
HeeHe cesJee Þe³esomceeved nlJewleeveeleleeef³eve:~35~
What satisfaction can we derive, O Krishna by slaying the sons of Dhritarastra? Only sin will be committed if we kill these evil doers.
- tasmana na arha nayam hantumam
dhristarastram svabandhavan
svajanam hi katham hatva
sukhina syam madhava
lemceeVeene& Je³eb nvleg
Oeele&jeä^eved mJeyeevOeJeeved~
mJepeveb efn keÀLeb nlJee megefKeve:
m³eece ceeOeJe~36~
So, it shall not be right for us to kill our kinsmen, the sons of Dhritarashtra. O Madhava, we can never be happy by killing our own relatives.
- yady api ete na pashyanti
lobhopahatchetasah
kulakshyayakritam dosham
mitra dohe cha patakam.
³eÐeH³esles
ve HeM³eefvle ueesYeesHenle®esleme:~
kegÀue#e³eke=Àleb
oes<eb efce$eêesns ®e HeelekeÀced~37~
Even if these, whose minds are corrupted by greed are not able to see the sin in the destruction of the family and find no wrong in betraying the trust of their friends.
- katham no gyeyam asmabhih
papad asman nivartitum
kulashayakritam dosham
prapashyadbhir janardana
keÀLeb
ve %es³ecemceeefYe: HeeHeeomceeefVeJeefle&legced~
kegÀue#e³eke=Àleb
oes<eb ÒeHeM³eefÓpe&veeo&ve~38~
- kulkshaye pranashyanti
kuldharma sanatanah
dharme nashte kulam Krishnam
dharmo abhibhavati uta
kegÀue#e³es
ÒeCeM³eefvle kegÀueOecee&: meveelevee:~
Oecex
veäs kegÀueb ke=ÀlmveceOeceexçefYeYeJel³egle~39~
If a family is destroyed its ancient laws are destroyed, and when the laws are absent, the whole family becomes lawless.
- adharmabhibhavat krishna
pradushyanti kulstriyah
strishu dustashu varshneya
jayate varnashankarah
DeOecee&efYeYeJeelke=À<Ce
Òeog<³eefvle kegÀueeqm$e³e:~
m$eer<eg
¢äemeg Jee<Cex³e pee³eles JeCe&me¹j:~
And when lawlessness prevails, O Krishna, the women of the family become polluted and they give births of the mixed-castes.
- Samkaro narkayaiva
Kulghnanam kulashya cha
Patanti pita ro hi esham
lupta pindodak kriya
me¹jes
vejkeÀe³ewJe kegÀueIveeveeb kegÀuem³e ®e~
Heleefvle
efHelejes ¿es<eeb uegHle efHeC[esokeÀ ef¬eÀ³ee:~41~
Such mixed-breeds cause the family as well as it destroyers to live in the hell. Their ancestors suffer (fall) as the offerings of rice and water is stopped.
- doshaiv etaih kulghnanam
varnashankar karkaih
utsadyante jatirdharmah
kuldharmascha shashvatah
oess<ewjslew:
kegÀueIveeveeb JeCe&me¹jkeÀejkewÀ:~
GlmeeÐevles
peeefleOecee&: kegÀueOecee&½e Meeéelee:42
By the misdeeds of these mixed-breeds and the destroyers of the family the ancient laws of the caste and the family are destroyed.
- utasnnakuladharmanam
manushyanam janardana
narakeniyatam naso
bhavati, ty anushushram
GlmeVekegÀueOecee&Ceeb
ceveg<³eeCeeb peveeo&ve~
VejkesÀçefve³eleb
Jeemees YeJeleerl³evegMegÞegce~43~
We have heard it, O Krishna, that the men of the families, whose laws are destroyed live in hell forever.
- aho bat mahatpapam
kartum vyavasita vayam
yad rajya sukha lobhena
hantum svajanam udhyatah
Denes
yele cenlHeeHeb keÀleg¥ J³eJeefmelee Je³eced~
³eêep³emegKeueesYesve
nvlegb mJepevecegÐelee:~44~
Alas, what a great sin we are ready to commit, we agree to kill our kinsmen for the greed of kingdom and for the lust of plearures.
- yadi mam apratikaram
ashastram shastrapanayah
dhritarastra rane hanyus
tanme kshemataram bhavet
³eefo
ceeceÒeleerkeÀejceM$eb Mem$eHeeCe³e:~
Oeele&jeä^e
jCes nv³egmlevces #escelejb YeJesled~45~
If the sons of Dhritarashtra kill me in battle, while I am unarmed and not fighthing, it would be far better.
Sanjay Uvacha
- evam uktva arjunah samkhye
rathopastha upavishat
vishrijya sashram chapam
shokasamvigna manasah
mebpe³e
GJee®e
SJeecegkeÌlJeepeg&ve:
me*dK³es jLeesHemLe GheeefJeMeled~
efJeme=p³e
meMejb ®eeHeb MeeskeÀmebefJeiveceeveme:~46~
After speaking this, Arjuna put aside his bow and arrows and sat down in the back of the chariot with his mind full of sorrow.
- iti shrimad bhagawadgitastu
brahmvidyayam yogashastre shrikrishna-
arjuna, samvade arjuna vishadyogo nama
prathamo adhyayah.
ß
lelmeefoefle ÞeerceÓieJeÃerleemetefHeve<elmeg ye´ïeefJeÐee³eeb
³eesieMeem$es
Þeerke=À<Ceepeg&vemebJeeosçpeg&veefJe<eeo³eesiees
veece ÒeLeceesçO³ee³e:~1~
In the Upanishad of the Bhagawadgita, the science of the ultimate, the scripture of yoga and the dialogue between ShriKrishna and Arjuna, this is the first chapter titled" The Despondency of Arjuna."
|